![]() |
TRADUZIONE TESTI IN / DA:
TRADUZIONE TESTI IN:
ITALIANO INGLESE FRANCESE TEDESCO SPAGNOLO PORTOGHESE RUSSO POLACCO OLANDESE SVEDESE TURCO ARABO CINESE DANESE FINLANDESE GIAPPONESE GRECO NORVEGESE ISLANDESE RUMENO CECO SLOVACCO SLOVENO UNGHERESE ALBANESE ARMENO BASCO BIELORUSSO BOSNIACO BULGARO CAMBOGIANO CATALANO COREANO CROATO CURDO EBREO ESTONE FIAMMINGO GEORGIANO MACEDONE MALTESE MOLDAVO NEPALESE PASHTO PERSIANO
(FARSI) SIRIANO SOMALO SWAHILI TAMIL THAI TIBETANO URDU UZBECO VIETNAMESE YAO WU
ELENCO COMPLETO
| |
|
|
![]() |
![]() |
|
Costi
Oltre ai normali costi a cartella, particolarmente bassi rispetto alle
agenzie tradizionali, sono disponibili speciali pacchetti di
abbonamento che consentono cospicui abbattimenti. Per maggiori
informazioni fate click su questo link.
| |
![]() |
Metodo di calcolo
I costi delle traduzioni vengono generalmente calcolati a cartella. Le
associazioni di categoria assegnano alla cartella un valore di 1375 caratteri,
pari a 25 righe per 55 battute.
In alcuni casi si preferisce assegnare un costo a riga, a parola o a byte
ASCII (carattere). L'equivalenza tra le varie unità di misura è la seguente:.
cartella
|
riga
|
parola
|
byte
|
1 |
25 |
190
|
1375 |
Come faccio a sapere da quante cartelle è composto il mio documento?
Il metodo più rapido è visualizzare il numero di caratteri complessivi
(spazi bianchi compresi) e
dividerlo per 1375. Molti programmi consentono di farlo (i.e. Microsoft
WORD). Nel conteggio valutare anche le eventuali
didascalie, tabelle, testi inseriti in frame, e più in generale tutti i
vocaboli che il software potrebbe non conteggiare. Calcolate anche che,
a seconda della lingua, la traduzione potrebbe risultare più lunga dell'originale. Se non volete farvi carico di tali incombenze spediteci il documento.
Qual'è il costo a cartella che devo applicare?
Il costo varia a seconda della lingua di partenza e di destinazione, e a
seconda della tecnicità del testo. Per una valutazione in dettaglio, spediteci il documento.
Il mio documento deve essere anche
impaginato.
Ci sono costi supplementari?
Il costo della traduzione è riferito a un testo realizzato in
Microsoft Word che possa agevolmente essere sovrascritto dal
traduttore, e che non includa disegni da editare, tabelle
realizzate con programmi diversi da Word ecc.
Se il documento è realizzato con programmi diversi da Word
(Pagemaker, XPress, Indesign, Framemaker, Autocad ecc.), o se
comunque è necessario intervenire graficamente, sono previsti
costi di impaginazione supplementari che variano a seconda della
complessità, del tipo di intervento, del numero di pagine ecc.
Per informazioni a riguardo contattateci.
Come si collocano i vostri prezzi
rispetto ai prezzi ufficiali suggeriti dalle associazioni di
settore?
Sono sempre inferiori, per qualsiasi lingua. La riduzione in
alcuni casi è valutabile intorno al 50%.
|
![]() | |
![]() |
|
|
|
Per acconti o pagamenti on line con transazione
sicura e crittografata fare click sul pulsante
seguente:
|
|
|
|
|
Sono previste diverse tipologie di sconti, sia che siate un nuovo cliente o meno.
Sono previsti anche speciali abbonamenti con
sconti ulteriori.
| |
|
Perchè
i caratteri che risultano nella vostra offerta non
corrispondono a quelli del mio originale?
| |
|
La
ragione più probabile è che la lingua di destinazione sia
più lunga rispetto a quella di partenza.
Il conteggio della traduzione avviene infatti sempre
sul file di destinazione, che può risultare più
lungo rispetto a quello della lingua di partenza (come
ad esempio l'italiano e il tedesco) oppure identico
(come l'italiano e l'inglese).
Può essere
inoltre che non abbiate calcolato intestazioni, didascalie,
frame, e più in generale testo che il programma non ha
conteggiato.
| |
PREMIO MERCURIO D'ORO
| | | |