Un'area di EDIT si occupa infatti in maniera specifica di realizzare manuali tecnici, fascicoli tecnici, analisi
dei rischi per qualsiasi macchinario o impianto (tale attività è coperta dal
sito
www.manualitecnici.it).
La competenza acquisita in tale settore ci
consente quindi di supportare i traduttori non solo da un punto di vista
organizzativo, ma anche da un punto di vista tecnico, garantendo al cliente risultati che ben difficilmente un'agenzia
tradizionale sarebbe
in grado di garantire.
Durante lo svolgimento di un lavoro, anche il più semplice, un buon
traduttore si pone inevitabilmente una serie di domande a proposito del
significato di un termine, di una frase, di una particolare procedura, di un
software, di un firmware.
La quasi totalità delle agenzie è quindi costretta a chiamare il cliente, a
sottoporre una serie di domande, a interpretarne il significato (spesso
sommariamente, non disponendo di una cultura tecnica), e a rispiegare a sua
volta il tutto al traduttore che sta facendo il lavoro.
Con il risultato qualitativo che è facile immaginare.
In EDIT chi parla con il traduttore è un tecnico, in grado di spiegare in
prima persona il significato di una parola e di una frase. E laddove ci
fossero dubbi, l'eventuale colloquio con il cliente sarebbe di
natura tecnica.